CELEBRITY LICENSING 名人授權 In the licensing business, celebrity licensing refers to granting the right to a third party to use the name, image, brand, or likeness of a celebrity. By acquiring these rights under license, the third party can utilize them in the promotion or sale of their goods or services.  於授權實務,名人之授權指,授權第三人得利用其姓名、圖像、品牌或樣貌。藉由授權,第三人可於促銷或銷售其產品或服務下,利用上開標的。 A celebrity who licenses intellectual property (IP) related to their image, name, or likeness is allowing a third party (usually a group or business) to use those assets for the benefit of the third party’s business interests. In exchange for granting the licensing rights, the celebrity receives financial compensation, typically in the form of royalties. Depending upon the nature of the licensing contract, there may be limitations to what the third party can do with the intellectual property of the celebrity. They may only be able to utilize the property in certain markets, or for a specific period of time. In addition, there may be terms limiting the types of services or goods in connection with which the celebrity’s IP can be used. 名人授與有關其圖像、姓名、樣貌等智慧財產權與第三人時,該人可為其商業利益而利用之。名人可因上開權利之授與而取得酬償,通常以取得權利金方式作為授權之對價。基於授權契約之內容,對第三人得利用上開智慧財產權,得加以限制。諸如限制第三人只能在特定市場或特定期間利用上開智慧財產權。此外,還可限制上開智慧財產權只能用於某類型之服務或商品。 ※尊重著作權;違法利用,本人必究。  


蘇狀師談娛樂法 一、問題 甲經營服飾店,為了增加買氣,遂以店內的音響播放時下最流行的歌曲(CD),以招攬客源,問甲的行為有無侵害著作權? 二、解析 首先,CD屬於何種著作?或者一張CD包含了那些著作?我們假設本題CD裏只有一首單曲。(避免問題太過複雜) CD在著作權法屬於錄音著作;歌曲本身屬於音樂著作;還有歌者本身的演出(歌者詮釋該歌曲的表達,唱法、高低音的技巧、換氣、節奏的掌握),屬於著作權法所要保護的表演。(著作權法第7-1條) 接下來要探究,播放CD涉及了那些著作財產權?甲的行為係公開演出(著作權法第3條第1項第9款)他人的音樂著作(著作權法第5條第1項第8款),而錄音著作無公開演出權(同法第26條第1項),至於表演性質上屬於著作鄰接權,其保護程度較(一般著作)低,此見著作權法第26條第2項但書可知。(表演人專有以擴音器或其他器材公開演出其表演之權利。但將表演重製後或公開播送後再以擴音器或其他器材公開演出者,不在此限) 三、結論 甲的行為係公開演出他人的音樂著作,需得原詞、曲創作人的同意或授權;至於公開演出原歌者的表演,依上述之論述(經重製於CD後)不受著作權法保護。就錄音著作部分,因錄音著作無公開演出權,這時著作權法第26條第3項規定,錄音著作權經公開演出者,著作人得請求公開演出之人支付使用報酬,亦即本題製作該CD者(可能是唱片公司或專業的錄音室或者職業配樂編曲者)得向甲請求支付使用報酬。 各位經營不論是賣場、服飾店、美容美髮店的朋友們,要注意未得原創作者同意播放CD,會涉及上述著作(財產)權,(暫不論著作人格權)千萬要小心不要踩線了。


Rights & Licenses 權利及授權 [Sender.Name] is requesting the exclusive right and license to utilize this name in connection with the advertisement, promotion, and sale of their product. This contract is an agreement for those rights and services with the following terms being in place. 被授權者(下稱甲)要求專屬權及被授權利用權利者(下稱乙)之姓名於廣告行銷與銷售產品。本契約係依根據下列條款所為係爭權利與服務之協議。 [Endorser.Name] will provide rights for [Sender.Company] to hold all exclusive rights and licenses needed during the term of [Agreement.Term]. including the ability for use of any nicknames, initials, autographs, photographs, or any other property in relation to the advertisement or sale of mentioned product. 在契約期間,乙將專屬授權與甲,包括有權去利用任何乙之別名、藝名、簽名,照片或其他任何與廣告行銷有關之財產或本契約提及之銷售產品。 Endorsement Agreement Effective Date 代言契約生效日 This agreement shall become effective as of signature dates below and will remain effective for a term of 12 months unless prematurely terminated for failure to comply with any of the terms or conditions listed in this agreement. 本契約於下簽名日時生效,並於簽名生效後12個月為契約期間,除非契約任一方有違約情事,於預先終止本契約,否則契約仍有效存續。 Payment of Royalties 給付權利金 [Sender.Company] agrees to pay all royalties due from sales of such products as agreed between parties.Any and all royalties owed will be due on a yearly basis and shall be payable no later than thirty (30) days after the termination of the preceding full calendar quarter. 甲願給付雙方同意銷售產品所得所有之權利金。如何拖欠及所有之權利金應以年度為基準來給付。 For each royalty period due [Sender.Comany] will provide endorser with written notice of all royalties as well as any and all descriptions of Products that were sold during the Royalty Period or whether any actual Royalty was owed. “Net Sales” shall mean [Sender.Company] gross sales of Product, excluding all customary discounts and allowances as well as returns. The receipt or acceptance by [Endorser.LegalName] for above mentioned statement or payment shall not prevent Endorser from challenging or requesting proof of such document findings. Any and all obligations for the payment of Royalties shall survive expiration or termination of this Agreement and will continue for as long as Endorsed Constructor continues to sell the Product or payment is owed. In the event of underpayment to endorser for any and all royalties, endorser will bill for all royalties as well as interest fees in relation for said royalties.   請尊重著作權;違法利用,本人必究。




assumption of risk 自承風險   assumption of risk 自承風險 風險承擔(assumption of risk、自承風險)屬於英美侵權法中的一種抗辯,如果被告能夠證明原告自願且明知地承擔了他所處的危險活動中所受的損害之固有的風險,則法律就會限制或減少原告對過失侵權行為人(被告)的追償權(故意侵權沒有適用)。   Attending baseball games and other sporting events is a quintessential American pastime. However, it is not uncommon that an accident can result in the injury of a fan. 參加棒球賽及其他運動賽事在美國是典型的消遣。然而,球迷在球賽中被球擊中卻是普遍現象。 Hit by a foul ball:被界外球擊中 In July 2015, a fan attending a Brewers/Braves baseball game at Milwaukee’s Miller Park was struck in the face by a foul ball. The fan sustained near-fatal injuries that have resulted in over $200,000 in medical bills and will require lifelong care. In August 2016, another fan was struck by a line-drive at Miller Park. 2015年,一位球迷在密爾瓦基觀看釀酒人與勇士兩隊的大聯盟賽事被界外球擊中臉部。該名球迷遭受到幾近致命之傷害,進而支出超過20萬美元之醫療費用,同時需要終身醫療。2016年8月另一名球迷在同場地被平飛球擊中。 Unfortunately, Miller Park isn't alone when it comes to spectator injuries. A 2014 study by Bloomberg News found 1,750 fans per year were injured by foul balls at Major League games. In 2018, A woman died after being hit in the head with a foul ball at Dodgers Stadium, making her the first foul-ball fatality in nearly 50 years. Spectators of hockey and NASCAR are also at risk of potentially hazardous projectiles at games and races as well. But if you are injured by a foul ball or stray hockey puck that flies into the stands, who is responsible for your medical bills, or possible lost time at work? 當談到觀眾受傷,米勒棒球場(密爾瓦基釀酒人之主場)並不是唯一。2014年彭博新聞指出大聯盟賽事每年有1750名球迷被界外球擊中。2018年在道奇隊球場,一名婦人在被界外球擊中頭部後死亡,離之前首位被擊中身亡者將近50年。職業冰球的冰球及全國運動汽車競賽協會舉行的賽事裏的賽車在比賽中係極具淺在危險性之拋射體。假如你在觀眾席被界外球擊中或冰上曲棍球的冰球擊中,誰要負擔你的醫療費及工作能力之損失? The answer, unfortunately, is you.很不幸,答案是你(亦即你自己要負擔醫療費用及所受的傷害、損害) “Assumed Risk” and your ticket:自承風險及你的賽票 Assumed risk falls into the category of liability that applies to the so-called “baseball rule,” that is implemented in both professional and amateur leagues. If you read the fine print on the back of your ticket to a sporting event, it usually outlines refund policies and rules regarding flash photography. This is also where you will find that statement of assumed risk, which is why the venue isn’t liable for your injuries. 「自承風險」落入適用所謂“棒球法則”責任歸屬之範疇,其在職業及業餘賽事都有適用。假如你閱讀你賽票背面小號字體印刷品,其通常會將補償方案及法則用以凸顯方式概略出來,你將會發現自承風險的聲明,這也是為何賽事場地對你所受之傷毋庸負責之理。 It is assumed, that when choosing to attend a sporting event, the spectator understands that flying objects may enter the seats. And it is the spectator’s responsibility to avoid them. 其已被自我承擔,當選擇觀看賽事時,觀眾意識到飛來物會進入觀眾席,同時觀眾有責任去迴避牠。 The exception:自承風險之例外: While most risks at sporting events are considered "inherent to the game," there are situations in which negligent circumstances would hold the stadium/venue liable for injuries. For example: 然而,在運動賽事裏大部分的風險被認為是“比賽中所固有的”,有些情況被認為是運動場/賽場對該傷害有過失,例如: If you were to fall due to a broken handrail or other forms of facility disrepair such as a damaged net or partition, one could find the ballpark negligent for improper maintenance of the grounds. 假如你摔倒係因扶手損壞或是其他設施維護失當,例如護網毀損或被劃開,會認為球場基於不當維護而有過失為由。   In other cases, dram shop laws (like “social host” law) can be applied if a patron is over-served alcohol by stadium concessions and causes an accident of some sort while intoxicated.在其他情形,適用酒類供應商責任法,假如球場攤商過度供酒予顧客,造成其酒醉時的一些意外。 Unfortunately for many, this baseball rule was adopted when the game was quite different. Things happen a lot faster on the field these days and the entertaining nature of the sport often creates more “sideshows” that distract fans from what is happening on the field. We are forced to assume a certain level of risk any time we attend a spectator sport. So even with nets and barriers to protect fans, the most you can do is to always be alert while watching a game.